Pohoda, klídek, leháček
Pohoda, klídek, leháček
Dlouho jsme doma mudrovali nad tím, jak by se měl web jmenovat. Chtělo to něco krátkého, zapamatovatelného, milého a výstižného. V úžasném slovu "leháček" se spojuje všechno, co jsem chtěla. Jednak jde o vlastní příspěvek k obohacení českého jazyka pro příležitosti, kdy chcete někoho uvést do klidu nebo prostě říct, že to máte "na háčku" (take it easy, no stress apod., ale čeština má co?). Jasně, dá se požít spojení "pohoda, klídek, tabáček" jak nám kapela Chinaski radí, ale to taky můžete časem "přeskočit" a propracovat se do stavu "because I got high", což jako matka nechci především v komunikaci s dětmi podporovat (vy dospělí si dělejte co chcete a na čem ulítám já, na net rozhodně dávat nebudu).
Všem z vás, kteří myslí stejně odpovědně a konzervativně se tady nabízí řešení prosté náhrady, chcete li výměny slov, kdy lze zakončit to trojsloví mým vlastním vynálezem, slovem "leháček" (a jako vedlejší produkt se to navíc skvěle rýmuje,...tabáček-leháček,...no, zkuste si to!). Jednak je to v současném světě honu na kuřáky výchovnější a modernější, jednak je to slovo, z kterého prostě ta pohoda čiší. Třeba takto: Jo ty jsi na mateřské? Tak to máš teď pár let leháček, viď?
Pro všechny z vás, kteří si mysleli, že ten název webu třeba tak trochu souvisí s mým jménem a jeho prvními dvěma písmeny,...ano, vhodně se to doplňuje a máte taky svou trochu pravdy.
A končeně, jedna (z těch vtipných) příhod ze studentských let mého muže mě vedla k obohacení mých stránek o ducha francouzské kultury, klidu a umění užívat si život (související "temperament" projevující se chutí dát někomu do zubů nebo něco podpálit nahastrošený do reflexní vesty teď záměrně upozaďuji). V naprosté beznaději tehdy jeden spolužák, potíce se za odvrácenou částí tabule, obohatil každé česky diktované slovo, jenž měl přeložit pouze o člen "le" (ve francouzštině nějaký takový členy mají...asi...). Dílem to asi byla rebelie (něco na způsob těch žlutých vest, ale v českém prostředí konzervativního studentstva) a dílem snaha to posunout z rovné kule aspoň na čtyři mínus. Manžel umí barvitě líčit pohled vyučující na sloupec dvaceti česky psaných slov obohacených o francouzské členy ve chvíli, kdy ten nešťastník představil svůj výsledek. V podstatě nebylo co hodnotit (i ty členy byly mnohdy blbě). No, za pětačtyřicet minut s takovýma vtipálkama by mi musel zaplatit někdo fakt hodně (nebo aspoň fakt kvalitní "tabáček").
Každopádně těm z vás, kteří díky mezeře mezi "le" a "háček" pochopili, že se jedná o francouzské slovo pro naše prosté české "háček" gratuluji - trefili jste to! Ta francouzština fakt není nic těžkýho! Když jste prostě ve stavu "pohoda, klídek a leháček" všechno jde mnohem líp a bez stresu (i to učení cizích jazyků).
Tak teď mrkněte na nějaký z mých výrobků, který si vezmete sebou do houpací sítě (pro tyto příležitosti doporučuji opici s kšandama), uskrnete párkrát něco dobře vychlazeného brčkem, narazíte si klobouk trochu víc do čela a dáte si leháček:)